1
00:00:09,576 --> 00:00:12,576
перевод (c) six_ate
http://dilbert.yask.org
2
00:00:10,577 --> 00:00:12,078
- У нас здесь большая проблема
3
00:00:12,078 --> 00:00:15,081
Бросай все и разбирайся с ней.
4
00:00:15,081 --> 00:00:16,583
- Я опоздаю на работу
5
00:00:16,583 --> 00:00:18,585
- Ой, это намного важнее твоей карьеры.
6
00:00:18,585 --> 00:00:20,086
- Ты всегда так говоришь.
7
00:00:20,086 --> 00:00:22,088
- На этот раз это правда. Телевизор не работает.
8
00:00:22,088 --> 00:00:24,090
Я здесь сижу уже практически целую минуту
9
00:00:24,090 --> 00:00:25,091
без всякого развлечения.
10
00:00:25,091 --> 00:00:27,093
- Поменяй батарейку в пульте.
11
00:00:27,093 --> 00:00:28,595
Ту, которая слева.
12
00:00:28,595 --> 00:00:30,096
- "Которая слева?"
13
00:00:30,096 --> 00:00:32,098
Жуть какая.
14
00:00:32,098 --> 00:00:33,099
- Не совсем.
15
00:00:33,099 --> 00:00:34,100
У меня есть дар.
16
00:00:34,100 --> 00:00:35,602
- Дар?
17
00:00:35,602 --> 00:00:37,103
- Способности к технике.
18
00:00:37,103 --> 00:00:39,105
Мама говорит, что она у меня всегда была.
19
00:00:39,105 --> 00:00:41,608
- Я волнуюсь за малыша Дилберта.
20
00:00:41,608 --> 00:00:43,610
Он не похож на других детей.
21
00:00:43,610 --> 00:00:45,111
- О чем вы?
22
00:00:45,111 --> 00:00:48,114
- Вчера я оставила его одного на минутку,
23
00:00:48,114 --> 00:00:52,118
и он разобрал телевизор, наши часы и магнитофон.
24
00:00:52,118 --> 00:00:53,620
- Это совершенно нормально,
25
00:00:53,620 --> 00:00:55,622
дети всегда разбирают вещи.
26
00:00:56,623 --> 00:01:00,627
Что меня насторожило - это что он собрал
27
00:01:00,627 --> 00:01:02,629
из запчастей всего этого любительскую радиостанцию.
28
00:01:02,629 --> 00:01:03,630
- О Боже.
29
00:01:04,631 --> 00:01:06,633
- Это плохо?
30
00:01:06,633 --> 00:01:08,635
- Я бы хотел снять энцефалограмму,
31
00:01:08,635 --> 00:01:11,137
но аппарат не работает.
32
00:01:14,641 --> 00:01:16,643
Все хуже, чем я думал.
33
00:01:16,643 --> 00:01:17,644
- Что с ним?
34
00:01:17,644 --> 00:01:20,146
- Боюсь, у вашего сына...
35
00:01:20,146 --> 00:01:21,648
Дар.
36
00:01:21,648 --> 00:01:23,149
- Дар?
37
00:01:23,149 --> 00:01:24,150
- Технический дар.
38
00:01:24,150 --> 00:01:25,151
Это редкое состояние пациента,
39
00:01:25,151 --> 00:01:27,654
которое характеризуется крайней степенью интуиции
40
00:01:27,654 --> 00:01:30,156
касательно всего электрического или механического...
41
00:01:30,156 --> 00:01:31,658
и полной социальной неприспособленностью.
42
00:01:31,658 --> 00:01:34,160
- Он сможет жить нормальной жизнью?
43
00:01:34,160 --> 00:01:35,161
- Нет.
44
00:01:35,161 --> 00:01:37,163
Он будет инженером.
45
00:01:39,165 --> 00:01:40,166
- Нет!
46
00:01:40,166 --> 00:01:42,669
- Ну, ну, вы не виноваты.
47
00:01:42,669 --> 00:01:44,671
- Может, это со временем пройдет?
48
00:01:44,671 --> 00:01:47,173
- Может быть. Но молите Бога, чтобы не прошло.
49
00:01:47,173 --> 00:01:49,676
Если у инженера пропадает дар,
50
00:01:49,676 --> 00:01:52,178
последствия могут быть разрушительными.
51
00:01:54,180 --> 00:01:55,682
"Далее в новостях..."
52
00:01:55,682 --> 00:01:58,685
- Спасибо, что заменили нашего постоянного врача
53
00:01:58,685 --> 00:02:00,186
по первой просьбе.
54
00:02:00,186 --> 00:02:02,188
- Я просто был по соседству.
55
00:02:22,208 --> 00:02:23,710
- Вот.
56
00:02:23,710 --> 00:02:25,211
Я вчера купил батарейку,
57
00:02:25,211 --> 00:02:26,713
потому что чувствовал, что это произойдет.
58
00:02:26,713 --> 00:02:28,715
- Ты меня удивляешь,
59
00:02:28,715 --> 00:02:29,716
Почему это?
60
00:02:29,716 --> 00:02:31,217
Я же сказал, у меня есть дар.
61
00:02:31,217 --> 00:02:33,219
- Дар...
62
00:02:44,230 --> 00:02:45,231
Хорошо.
63
00:03:39,786 --> 00:03:41,788
Серия 1.09
ДАР
64
00:03:43,379 --> 00:03:45,561
основано на комиксах
Скотта Адамса
65
00:04:00,306 --> 00:04:03,810
- Как вы уже знаете, человечество довольно сильно
66
00:04:03,810 --> 00:04:06,312
разрушило экологическое равновесие планеты.
67
00:04:06,312 --> 00:04:07,814
- Я не виноват!
68
00:04:07,814 --> 00:04:08,815
Я сдаю мусор в переработку!
69
00:04:08,815 --> 00:04:11,317
- Никто не обвиняет тебя, Громкий Говард.
70
00:04:11,317 --> 00:04:12,318
- Я обвиняю.
71
00:04:12,318 --> 00:04:13,820
- Почему это?
72
00:04:13,820 --> 00:04:15,822
- Когда ты сдаешь газеты,
73
00:04:15,822 --> 00:04:17,824
ты разглаживаешь складки утюгом?
74
00:04:17,824 --> 00:04:19,325
- Нет.
75
00:04:19,325 --> 00:04:21,828
- А может стоило бы, экологический ты убийца.
76
00:04:21,828 --> 00:04:23,830
- Ну ладно, с этим разобрались.
77
00:04:23,830 --> 00:04:24,831
Дело вот в чем.
78
00:04:24,831 --> 00:04:26,833
Землю загрязнили до упора,
79
00:04:26,833 --> 00:04:29,836
что оставляет нам единственный план действий.
80
00:04:29,836 --> 00:04:31,838
- Мы будем ее очищать?
81
00:04:31,838 --> 00:04:33,339
- Ой, елки...
82
00:04:33,339 --> 00:04:34,841
Нет.
83
00:04:34,841 --> 00:04:37,343
Я бы так не сказал. Очищать...
84
00:04:37,343 --> 00:04:40,847
Нет, мы начнем загрязнять космос.
85
00:04:40,847 --> 00:04:42,348
- Я не для того стала инженером,
86
00:04:42,348 --> 00:04:43,850
чтобы загрязнять Солнечную систему.
87
00:04:43,850 --> 00:04:45,852
- А ДЛЯ ЧЕГО ты стала инженером?
88
00:04:45,852 --> 00:04:46,853
- Разве не очевидно?
89
00:04:46,853 --> 00:04:48,855
Она выбрала работу,
90
00:04:48,855 --> 00:04:50,857
на которой она целые дни будет проводить
91
00:04:50,857 --> 00:04:51,858
среди сексуальных мужиков.
92
00:04:56,863 --> 00:04:58,364
- В общем, расскажите подробней
93
00:04:58,364 --> 00:05:00,867
об этой идее загрязнения космоса.
94
00:05:00,867 --> 00:05:02,869
- Ой, нет, нет.
95
00:05:03,870 --> 00:05:06,873
Мы не будем называть это "загрязнением".
96
00:05:06,873 --> 00:05:08,875
Негативные ассоциации.
97
00:05:08,875 --> 00:05:10,877
Нам больше нравится слово "реклама".
98
00:05:10,877 --> 00:05:13,379
Я имею в виду - рекламные щиты в космосе.
99
00:05:13,379 --> 00:05:16,382
- Никто не сможет прочесть рекламный щит в космосе.
100
00:05:16,382 --> 00:05:18,384
- Смогут, если мы сделаем их очень большими.
101
00:05:18,384 --> 00:05:21,387
- А вы хоть понимаете, сколько это может стоить?
102
00:05:21,387 --> 00:05:22,388
- 1000 долларов?
103
00:05:22,388 --> 00:05:24,390
- Может и 50 миллиардов долларов.
104
00:05:24,390 --> 00:05:28,394
- Ну, тогда, наверное, придется просто амортизировать расходы.
105
00:05:28,394 --> 00:05:29,896
- Амортизировать расходы?
106
00:05:29,896 --> 00:05:31,898
Это вообще что-то значит?
107
00:05:31,898 --> 00:05:33,399
- Мы найдем как это сделать.
108
00:05:33,399 --> 00:05:35,401
слова "неудача" нет в моем словаре.
109
00:05:35,401 --> 00:05:37,904
- Я так понимаю, слова "амортизация" в нем тоже нет.
110
00:05:37,904 --> 00:05:38,905
- Начнем сначала.
111
00:05:42,408 --> 00:05:44,410
- Ты пьешь из моей чашки.
112
00:05:46,913 --> 00:05:49,415
- Ты испил из чаши руководства.
113
00:05:49,415 --> 00:05:51,417
- Теперь ты заражен!
114
00:05:51,417 --> 00:05:53,419
- О чем ты? Это просто смешно.
115
00:05:53,419 --> 00:05:56,422
- Скоро твои технические навыки испарятся
116
00:05:56,422 --> 00:05:58,424
как нежная роса на летнем лугу.
117
00:05:58,424 --> 00:06:00,927
- Нас предупреждали об этом в школе.
118
00:06:00,927 --> 00:06:03,930
На стенках этой чашки была ДНК руководства.
119
00:06:03,930 --> 00:06:04,931
Теперь она в тебе.
120
00:06:04,931 --> 00:06:05,932
- Это как вирус.
121
00:06:05,932 --> 00:06:07,433
- Народ.
122
00:06:07,433 --> 00:06:10,436
Я бы хотел увидеть запуск первого рекламного щита в течении 30 дней.
123
00:06:10,436 --> 00:06:12,438
Кто-нибудь видит здесь какие-нибудь затруднения?
124
00:06:12,438 --> 00:06:13,940
- Да ни за что.
125
00:06:13,940 --> 00:06:15,441
- Самая тупая идея, что я слышал.
126
00:06:16,943 --> 00:06:18,945
...лох, он ничего не понимает,
127
00:06:18,945 --> 00:06:20,947
роговолосый идиот, воняет старыми носками!
128
00:06:22,448 --> 00:06:26,452
- Похоже, мы пришли к консенсусу.
129
00:06:30,957 --> 00:06:34,460
- Не понимаю, что с этим маркером.
130
00:06:34,460 --> 00:06:35,962
- Рискну предположить,
131
00:06:35,962 --> 00:06:37,964
что в нем закончились чернила.
132
00:06:37,964 --> 00:06:40,967
- Эта руководящая ДНК, видимо, таки тебя заразила.
133
00:06:40,967 --> 00:06:42,468
- Ты потерял свой дар.
134
00:06:42,468 --> 00:06:43,970
- Я не потерял свой дар.
135
00:06:43,970 --> 00:06:45,972
Я вам покажу, кто здесь потерял дар.
136
00:06:45,972 --> 00:06:47,473
Я все разработаю сам.
137
00:06:47,473 --> 00:06:48,975
Вон из моей кабинки!
138
00:06:48,975 --> 00:06:49,976
Мне нужно спокойно подумать.
139
00:06:49,976 --> 00:06:51,477
- Это МОЯ кабинка.
140
00:06:51,477 --> 00:06:52,979
- Чувство пространства -
141
00:06:52,979 --> 00:06:55,982
Это первое, что пропадает,
142
00:06:55,982 --> 00:06:57,483
когда теряешь дар.
143
00:06:58,985 --> 00:07:00,987
- Дилберт. Вот кто мне нужен.
144
00:07:00,987 --> 00:07:04,991
Что значит, когда выскакивает системная ошибка номер 53?
145
00:07:05,992 --> 00:07:07,493
- Смотри, я разберусь с этим
146
00:07:07,493 --> 00:07:08,995
с помощью одной только интуиции.
147
00:07:08,995 --> 00:07:09,996
- Ладно.
148
00:07:09,996 --> 00:07:10,997
- Ошибка 53.
149
00:07:10,997 --> 00:07:12,999
Я раньше такого не видел,
150
00:07:12,999 --> 00:07:14,500
но у меня такое чувство,
151
00:07:14,500 --> 00:07:16,502
что дело в твоей сетевой карте.
152
00:07:16,502 --> 00:07:17,503
- Так что мне делать?
153
00:07:17,503 --> 00:07:20,006
- Нажми Ctrl-F9.
154
00:07:24,510 --> 00:07:26,012
- Спасибо.
155
00:07:27,513 --> 00:07:29,015
- Эй, Дилберт.
156
00:07:29,015 --> 00:07:32,018
- Ты знаешь, как задать IP-адрес подсети?
157
00:07:32,018 --> 00:07:35,521
- Давно этого не делал, но думаю, что вот так получится.
158
00:07:45,531 --> 00:07:47,533
- Я не потерял свой инженерский дар.
159
00:07:47,533 --> 00:07:49,535
только из-за того, что пара вещей пошло не так.
160
00:07:49,535 --> 00:07:51,537
Даже у великих спортсменов были неудачные периоды.
161
00:07:51,537 --> 00:07:53,539
- Как у великого олимпийца Эмиля Гартанамо,
162
00:07:53,539 --> 00:07:55,041
Одновременного мирового рекордсмена
163
00:07:55,041 --> 00:07:57,543
в метании копья и стометровке.
164
00:07:57,543 --> 00:07:58,544
Первого человека, который умер
165
00:07:58,544 --> 00:08:01,047
от попадания собственным копьем в спину.
166
00:08:01,047 --> 00:08:02,048
- Ты что, только что это выдумал?
167
00:08:02,048 --> 00:08:03,549
- Умно, правда?
168
00:08:03,549 --> 00:08:06,052
- Давай поговорим обо мне, а не о выдуманных людях?
169
00:08:06,052 --> 00:08:07,053
- Конечно.
170
00:08:07,053 --> 00:08:08,554
Передай хлеб.
171
00:08:15,061 --> 00:08:17,563
Ну ладно, как прошел день?
172
00:08:17,563 --> 00:08:18,564
- Мне надо было спроектировать
173
00:08:18,564 --> 00:08:21,067
низкоорбитальный рекламный спутник,
174
00:08:21,067 --> 00:08:22,568
по величине с Новую Зеландию,
175
00:08:22,568 --> 00:08:26,072
и запустить его в течении 30 дней на сумму до 1000 долларов.
176
00:08:26,072 --> 00:08:28,074
- Как это грустно и жалко.
177
00:08:28,074 --> 00:08:29,575
А потом что?
178
00:08:29,575 --> 00:08:31,077
- Ну, это типа и все.
179
00:08:31,077 --> 00:08:33,079
- Они смеялись не НАД ТОБОЙ,
180
00:08:33,079 --> 00:08:35,081
они смеялись ВМЕСТЕ С ТОБОЙ
181
00:08:35,081 --> 00:08:37,083
- Я не говорил, что кто-то надо мной смеялся.
182
00:08:37,083 --> 00:08:39,085
- Ты урод только снаружи.
183
00:08:39,085 --> 00:08:40,586
- О чем ты вообще?
184
00:08:40,586 --> 00:08:43,589
- Говорят, что лучший спорт - это плавание.
185
00:08:43,589 --> 00:08:45,591
- Ну, я всегда так думал, но...
186
00:09:05,611 --> 00:09:06,612
- Легкий парус.
187
00:09:06,612 --> 00:09:07,613
- Ну, тебе все равно понадобится
188
00:09:07,613 --> 00:09:09,615
громадный наземный лазер, чтобы его толкать.
189
00:09:09,615 --> 00:09:13,119
- Мы можем одолжить его в лаборатории элементарных частиц.
190
00:09:13,119 --> 00:09:15,121
Он нам нужен-то на несколько минут.
191
00:09:15,121 --> 00:09:16,122
- Уже готово?
192
00:09:16,122 --> 00:09:19,125
- Господи Боже, как я заработался.
193
00:09:19,125 --> 00:09:20,126
- Тяжело?
194
00:09:20,126 --> 00:09:23,129
- Ну, эта чашка кофе сама-то не носится.
195
00:09:23,129 --> 00:09:24,630
- Отдохни, Волли.
196
00:09:24,630 --> 00:09:26,632
- А вы двое - за работу.
197
00:09:29,135 --> 00:09:31,137
- Все компоненты у нас уже есть,
198
00:09:31,137 --> 00:09:33,639
Мы можем собрать эту штуку за неделю.
199
00:09:33,639 --> 00:09:35,141
- На бумаге это выглядит здорово,
200
00:09:35,141 --> 00:09:37,643
но как мы знаем, может ты потерял дар?
201
00:09:37,643 --> 00:09:40,146
- Я не потерял дар.
202
00:09:43,649 --> 00:09:45,651
- Что-то сломалось.
203
00:09:45,651 --> 00:09:46,652
- Дай я гляну.
204
00:09:49,155 --> 00:09:50,156
Вот.
205
00:09:50,156 --> 00:09:51,657
Теперь должно работать.
206
00:09:51,657 --> 00:09:53,159
- Спасибо, Дилберт.
207
00:09:53,159 --> 00:09:54,660
- Умные мужчины такие сексуальные.
208
00:09:54,660 --> 00:09:57,663
Может, встретимся как-нибудь?
209
00:10:05,671 --> 00:10:07,673
- Внимание всем работникам. Никто не видел мою ручку?
210
00:10:07,673 --> 00:10:09,675
Ту, которая четырьмя цветами пишет?
211
00:10:09,675 --> 00:10:11,177
Не то чтобы она так дорого стоила,
212
00:10:11,177 --> 00:10:12,678
просто ее мне моя мама подарила.
213
00:10:12,678 --> 00:10:14,180
- Какая отвратительная программа.
214
00:10:14,180 --> 00:10:15,181
Что еще там показывают?
215
00:10:15,181 --> 00:10:16,682
Э, где пульт?
216
00:10:16,682 --> 00:10:19,185
Почему я перед телевизором, но не на кресле?
217
00:10:19,185 --> 00:10:20,686
- Да сколько можно повторять,
218
00:10:20,686 --> 00:10:23,189
последний раз - это не передача.
219
00:10:23,189 --> 00:10:24,190
- И не говори.
220
00:10:24,190 --> 00:10:25,691
посмотри на этого мужика.
221
00:10:25,691 --> 00:10:27,693
Все время, что я смотрю, он даже не пошевелился.
222
00:10:27,693 --> 00:10:29,195
Хотя это действительно вызывает тревогу.
223
00:10:29,195 --> 00:10:31,197
Знаешь что? Пусть будет.
224
00:10:31,197 --> 00:10:33,199
Ой, ну что за хрень. Я так не могу.
225
00:10:33,199 --> 00:10:34,200
Расскажите, чем там все закончится.
226
00:10:34,200 --> 00:10:35,701
- через 40 минут после взлета
227
00:10:35,701 --> 00:10:37,703
корабль достигнет орбиты.
228
00:10:37,703 --> 00:10:38,704
В этот момент
229
00:10:38,704 --> 00:10:41,207
шар из тонкой пленки развернется,
230
00:10:41,207 --> 00:10:44,710
создав рекламный плакат 8 километров шириной.
231
00:10:44,710 --> 00:10:45,711
10...
232
00:10:45,711 --> 00:10:47,213
7...
233
00:10:47,213 --> 00:10:48,714
4, 3, 2, 1.
234
00:11:00,167 --> 00:11:01,227
- Лажа.
235
00:11:01,227 --> 00:11:02,228
- Все системы работают нормально.
236
00:11:02,228 --> 00:11:04,730
Лазер включится через 15 секунд
237
00:11:04,730 --> 00:11:06,232
и забросит нашу малышку на орбиту.
238
00:11:06,232 --> 00:11:08,234
- Ты уверен, что дал правильные координаты
239
00:11:08,234 --> 00:11:09,735
оператору лазера?
240
00:11:09,735 --> 00:11:11,237
- Ты уже какое-то время вне игры.
241
00:11:11,237 --> 00:11:12,238
- Я?
242
00:11:12,238 --> 00:11:13,239
- Вне игры?
243
00:11:13,239 --> 00:11:13,739
Ха!
244
00:12:14,811 --> 00:12:16,011
(Распродажа средневековых костюмов)
245
00:12:26,312 --> 00:12:29,315
- Что же делать?
246
00:12:30,316 --> 00:12:32,318
- Веселиться!
247
00:12:50,836 --> 00:12:54,840
- Точим вилку, точим нож,
248
00:12:54,840 --> 00:12:56,842
Лучше в мире не найдешь.
249
00:12:56,842 --> 00:13:00,346
- А вот кому изюм замечательный?
250
00:13:00,346 --> 00:13:04,350
лучший в городе, сладкий, питательный!
251
00:13:04,350 --> 00:13:09,355
- Лук и стрелы... птиц стрелять...
252
00:13:09,355 --> 00:13:11,357
и потом... в пирог... пихать.
253
00:13:13,359 --> 00:13:15,361
- Привет, Дилберт
254
00:13:15,361 --> 00:13:16,362
- Я вас знаю?
255
00:13:16,362 --> 00:13:17,363
- Ты о чем?
256
00:13:17,363 --> 00:13:18,364
Мы твои соседи.
257
00:13:18,364 --> 00:13:19,865
- Я Эрни, живу через дорогу.
258
00:13:19,865 --> 00:13:21,367
- Страховой агент?
259
00:13:21,367 --> 00:13:22,368
Что с вами?
260
00:13:22,368 --> 00:13:25,371
- Ну, с тех пор, как спутники вышли из строя...
261
00:13:25,371 --> 00:13:26,372
- Это было вчера.
262
00:13:26,372 --> 00:13:28,374
- Ага, все так быстро распадается
263
00:13:28,374 --> 00:13:29,875
без электричества и связи.
264
00:13:29,875 --> 00:13:31,377
К счастью, Дениз - вон она сидит -
265
00:13:31,377 --> 00:13:33,879
прошлым летом была на средневековом фестивале,
266
00:13:33,879 --> 00:13:35,881
так что она знает что делать.
267
00:13:35,881 --> 00:13:37,383
Так ты хочешь работать кузнецом?
268
00:13:37,383 --> 00:13:40,886
Нам еще нужен мужик, который бы сгребал маленькие шматки навоза
269
00:13:40,886 --> 00:13:42,388
в большие шматки.
270
00:13:42,388 --> 00:13:43,889
- Я еще вернусь.
271
00:13:45,391 --> 00:13:47,893
Мы должны возвратить спутники на их места
272
00:13:47,893 --> 00:13:49,895
и вернуть электричество и связь.
273
00:13:49,895 --> 00:13:51,397
- А, забудь.
274
00:13:51,397 --> 00:13:52,898
Не будь таким занудой.
275
00:13:52,898 --> 00:13:54,900
Смотри как всем хорошо.
276
00:13:54,900 --> 00:13:57,403
Больше нет кучи дел одновременно, никаких факс-модемов,
277
00:13:57,403 --> 00:13:59,405
е-мейла, автооветчиков,
278
00:13:59,405 --> 00:14:00,906
видеоконференций, телеконференций,
279
00:14:00,906 --> 00:14:03,409
кликов мышкой и всякой такой ерунды.
280
00:14:03,409 --> 00:14:04,410
Хотя я все равно ничего этого не делал.
281
00:14:04,410 --> 00:14:05,911
- А где Элис?
282
00:14:05,911 --> 00:14:07,913
- Иди на звук бубна
283
00:14:07,913 --> 00:14:08,914
и пьяного смеха
284
00:14:08,914 --> 00:14:12,918
-
285
00:14:12,918 --> 00:14:15,421
-
286
00:14:17,423 --> 00:14:18,424
- Элис!
287
00:14:18,424 --> 00:14:20,426
- Эй, мужик, тебе придется подождать
288
00:14:20,426 --> 00:14:22,428
своей очереди, как и всем нам.
289
00:14:22,428 --> 00:14:24,430
- Молчать, гарсон.
290
00:14:26,932 --> 00:14:28,434
- Что за хрень здесь происходит?
291
00:14:28,434 --> 00:14:31,937
- Мы празднуем возвращение к простой жизни.
292
00:14:31,937 --> 00:14:34,440
- Ты хочешь сказать - упадок цивилизации?
293
00:14:34,440 --> 00:14:36,942
- Нет. Я хочу сказать - возрождение духовности.
294
00:14:36,942 --> 00:14:38,444
Как только пропала техника,
295
00:14:38,444 --> 00:14:40,446
мы можем свободно наслаждаться нашей настоящей природой.
296
00:14:40,446 --> 00:14:42,448
Выпустить внутреннего зверя
297
00:14:42,448 --> 00:14:44,450
и дать ему жить диким и неприрученным!
298
00:14:44,450 --> 00:14:46,452
- Так значит на работу возвращаться ты не собираешься?
299
00:14:46,452 --> 00:14:47,453
- Я на работе.
300
00:14:47,453 --> 00:14:49,455
Теперь это моя работа.
301
00:14:49,455 --> 00:14:50,956
- То есть ты стала... эээ...
302
00:14:50,956 --> 00:14:51,957
- Свободным духом.
303
00:14:51,957 --> 00:14:53,459
Я - дитя природы.
304
00:14:53,459 --> 00:14:55,961
Я живу настоящим моментом и потакаю всем своим капризам,
305
00:14:55,961 --> 00:14:57,463
куда бы они меня ни привели!
306
00:14:57,463 --> 00:14:58,464
- А как платят?
307
00:14:58,464 --> 00:14:59,965
- Моя оплата - удовольствие от работы.
308
00:14:59,965 --> 00:15:01,967
А рабочее время - от вчера и навсегда.
309
00:15:01,967 --> 00:15:04,970
А если тебе не нравится - я тебя с дерьмом смешаю!
310
00:15:04,970 --> 00:15:05,971
- Жуть какая.
311
00:15:05,971 --> 00:15:06,972
А где шеф?
312
00:15:06,972 --> 00:15:08,974
- Вон там, играет свою роль
313
00:15:08,974 --> 00:15:10,476
в естественном порядке вещей.
314
00:15:10,476 --> 00:15:14,480
- Диалог о максимизации качества, продуктивности
315
00:15:14,480 --> 00:15:18,984
приведет к консенсусу с учетом временных параметров
316
00:15:18,984 --> 00:15:22,488
наших предыдущих превентивных оценок.
317
00:15:22,488 --> 00:15:23,489
-
318
00:15:25,991 --> 00:15:28,994
- Подумать только, Дилберт, и за все это
319
00:15:28,994 --> 00:15:30,496
мы должны благодарить тебя.
320
00:15:30,496 --> 00:15:31,997
- Нет, не надо меня благодарить.
321
00:15:31,997 --> 00:15:33,499
Это же кошмар какой-то.
322
00:15:33,499 --> 00:15:36,001
- Поднимем чаши меда за Дилберта.
323
00:15:36,001 --> 00:15:39,004
- За Дилберта!
324
00:15:41,006 --> 00:15:43,008
- А что такое "мед"?
325
00:15:43,008 --> 00:15:44,009
- Да что с вами, народ?
326
00:15:44,009 --> 00:15:45,511
Вы что, не видите, что произошло?
327
00:15:45,511 --> 00:15:47,513
- Видим!
328
00:15:47,513 --> 00:15:49,014
- Ладно. Если мне придется починить
329
00:15:49,014 --> 00:15:51,016
эти спутники собственными силами,
330
00:15:51,016 --> 00:15:52,518
то так я и сделаю.
331
00:15:52,518 --> 00:15:53,519
Кто со мной?
332
00:15:53,519 --> 00:15:55,521
- Никто!
333
00:16:00,025 --> 00:16:03,028
- Если бы я только не выпил из чашки шефа,
334
00:16:03,028 --> 00:16:06,031
У меня бы и сейчас был мой дар.
335
00:16:06,031 --> 00:16:08,534
- Боюсь, у вашего сына... Дар.
336
00:16:08,534 --> 00:16:11,036
- Он сможет жить нормальной жизнью?
337
00:16:11,036 --> 00:16:13,539
- Ты пьешь из моей чашки.
338
00:16:13,539 --> 00:16:15,541
- Теперь ты заражен!
339
00:16:15,541 --> 00:16:17,042
- Ты потерял дар.
340
00:16:17,042 --> 00:16:19,545
- Эта ДНК руководителя тебя заразила.
341
00:16:19,545 --> 00:16:21,046
- Ты урод только снаружи.
342
00:16:24,049 --> 00:16:25,551
- Я понял.
343
00:16:25,551 --> 00:16:27,553
Я знаю, как вернуть себе дар.
344
00:16:30,556 --> 00:16:32,057
- Алло! Алло!
345
00:16:32,057 --> 00:16:33,058
Кто нибудь, ответьте!
346
00:16:33,058 --> 00:16:35,561
Должен же там кто-нибудь быть!
347
00:16:35,561 --> 00:16:37,062
Я заплачу любую цену за роуминг!
348
00:16:37,062 --> 00:16:39,565
Я приму платный входящий международный звонок!
349
00:16:39,565 --> 00:16:41,066
-
350
00:16:44,570 --> 00:16:46,071
- Что я тебе говорил насчет
351
00:16:46,071 --> 00:16:48,574
попыток связаться с окружающим миром?
352
00:16:51,076 --> 00:16:52,077
-
353
00:16:58,584 --> 00:17:01,086
- Чтобы способствовать внедрению
354
00:17:01,086 --> 00:17:04,089
стратегии перемещения наших бизнес-систем,
355
00:17:04,089 --> 00:17:08,093
мы должны максимизировать наш фонд кадров, и тем самым определить
356
00:17:08,093 --> 00:17:11,096
нашу склонность к достижению консенсуса.
357
00:17:12,598 --> 00:17:14,099
-
358
00:17:16,101 --> 00:17:17,603
- Вот, выпей.
359
00:17:17,603 --> 00:17:19,104
- О, милостивый государь,
360
00:17:19,104 --> 00:17:22,107
вы предлагаете мне испить этого напитка, чтобы утолить жажду мою.
361
00:17:22,107 --> 00:17:24,109
Увы, я только что опрокинул
362
00:17:24,109 --> 00:17:25,110
чашу доброго эля.
363
00:17:25,110 --> 00:17:26,111
- Тогда просто глотни.
364
00:17:26,111 --> 00:17:27,613
- Глотнуть?
365
00:17:27,613 --> 00:17:30,616
Глотнуть, говорите? Промочить горло.
366
00:17:30,616 --> 00:17:32,618
Ну что, какой вред может от этого быть?
367
00:17:32,618 --> 00:17:34,620
Но уверяю вас, я действительно по горло...
368
00:17:34,620 --> 00:17:36,622
- Пей!
369
00:17:38,123 --> 00:17:40,626
-
370
00:17:40,626 --> 00:17:42,628
- О, милостивый государь,
371
00:17:42,628 --> 00:17:45,631
Вы человек непревзойденного великодушия.
372
00:17:47,132 --> 00:17:48,634
Ваше здоровье!
373
00:17:48,634 --> 00:17:51,136
- Не чувствую никаких изменений.
374
00:17:56,141 --> 00:17:57,643
- Надеюсь, ты вымыл свою чашку.
375
00:18:07,653 --> 00:18:09,154
- Грязные тряпки продаю.
376
00:18:09,154 --> 00:18:11,657
- Кто покупает грязные тряпки?
377
00:18:11,657 --> 00:18:13,158
- Ты не поверишь.
378
00:18:13,158 --> 00:18:14,660
- Мне не нужны тряпки.
379
00:18:14,660 --> 00:18:17,162
Что мне нужно так это найти свой дар.
380
00:18:17,162 --> 00:18:19,164
- Да, дар.
381
00:18:19,164 --> 00:18:22,167
Это то же самое, что пытаться найти хорошую тряпку
382
00:18:22,167 --> 00:18:24,670
в огромной куче плохих.
383
00:18:24,670 --> 00:18:26,171
- С какой стати это одно и то же?
384
00:18:26,171 --> 00:18:29,675
- Иногда чем сильнее ищещь, тем лучше оно прячется.
385
00:18:32,678 --> 00:18:35,180
Как только ты перестанешь искать свой дар,
386
00:18:35,180 --> 00:18:36,682
он сам тебя найдет.
387
00:18:45,190 --> 00:18:46,692
- Где-то я вас видел.
388
00:18:49,194 --> 00:18:52,197
Знаете, если вы укоротите ось примерно на восемь дюймов,
389
00:18:52,197 --> 00:18:55,701
вы уменьшите напряжение и эта проблема не будет возникать.
390
00:18:55,701 --> 00:18:57,703
- Именно.
391
00:18:57,703 --> 00:19:00,706
- Кажется, ты нашел свою тряпку.
392
00:19:15,220 --> 00:19:18,223
- Я знаю, что вы уже начали привыкать к новому порядку,
393
00:19:18,223 --> 00:19:21,226
естественности и близости к природе,
394
00:19:21,226 --> 00:19:22,728
но это все неправда.
395
00:19:22,728 --> 00:19:26,231
Мы живем в холодной механической технократии.
396
00:19:26,231 --> 00:19:28,233
И именно так все и должно быть.
397
00:19:28,233 --> 00:19:30,235
Я знаю, что жизнь несправедлива,
398
00:19:30,235 --> 00:19:32,237
я с этим спорить не собираюсь,
399
00:19:32,237 --> 00:19:36,742
я знаю, что это не весело, не так, как в книжках, но это - реальность.
400
00:19:36,742 --> 00:19:40,245
И именно поэтому я превратил эту башню в ракету,
401
00:19:40,245 --> 00:19:43,248
я зарядил ее 20-ю тоннами спичечных головок.
402
00:19:43,248 --> 00:19:45,751
Она поправит положение спутников
403
00:19:45,751 --> 00:19:48,253
и вернет нам наши технологии.
404
00:19:50,255 --> 00:19:51,256
- Слава Богу.
405
00:19:51,256 --> 00:19:53,759
Я так устал спать в навозе.
406
00:19:53,759 --> 00:19:57,763
- И носить эту грубую одежду.
407
00:19:57,763 --> 00:19:58,764
- Я скучаю по телевизору.
408
00:19:58,764 --> 00:20:00,265
- Да, и я. Я скучаю по передачам.
409
00:20:24,790 --> 00:20:27,292
- Не получилось.
410
00:20:27,292 --> 00:20:28,794
Все по-прежнему в разрухе.
411
00:20:28,794 --> 00:20:30,295
Но стало даже хуже,
412
00:20:30,295 --> 00:20:32,297
потому что на несколько секунд у нас была надежда.
413
00:20:32,297 --> 00:20:33,799
Время для человеческой жертвы!
414
00:20:34,800 --> 00:20:36,301
Сейчас, только отвечу.
415
00:20:36,301 --> 00:20:37,302
Да?
416
00:20:43,308 --> 00:20:44,810
- Как жалко.
417
00:20:44,810 --> 00:20:46,812
а мне уже начала нравиться простая жизнь.
418
00:20:46,812 --> 00:20:49,314
- Всем нравится простая жизнь,
419
00:20:49,314 --> 00:20:51,316
пока она не слишком усложняется.
420
00:20:56,822 --> 00:20:58,323
- А где сегодня папа?
421
00:20:58,323 --> 00:21:00,325
- Он все еще в кафешке "Сьешь все, что сможешь"
422
00:21:00,325 --> 00:21:01,827
в торговом центре.
423
00:21:01,827 --> 00:21:03,328
- Давно он уже там?
424
00:21:03,328 --> 00:21:05,330
- С 1979 года.
425
00:21:05,330 --> 00:21:06,832
- Придется простить ему,
426
00:21:06,832 --> 00:21:07,833
он не сдается.
427
00:21:07,833 --> 00:21:09,835
- Он пошел на принцип.
428
00:21:09,835 --> 00:21:12,337
Не вернется домой, пока не будет уверен,
429
00:21:12,337 --> 00:21:13,839
что съел сколько смог.
430
00:21:13,839 --> 00:21:16,842
- То, что там сделали туалеты, было ошибкой.
431
00:21:18,343 --> 00:21:20,846
- Ты так на него похож.
432
00:21:20,846 --> 00:21:23,849
Тем немногим, что я помню.
433
00:21:23,849 --> 00:21:25,350
- Да как они могут писать,
434
00:21:25,350 --> 00:21:27,853
что это любимая закуска во всем мире?
435
00:21:27,853 --> 00:21:31,153
Я бы хотел увидеть доказательство.
436
00:21:31,356 --> 00:21:33,859
- Может, тебе следовало бы написать им и потребовать доказательств.
437
00:21:33,859 --> 00:21:35,360
- Ну вот, началось.
438
00:21:35,360 --> 00:21:36,862
- И как они знают,
439
00:21:36,862 --> 00:21:39,865
что здесь 30% от моего дневного рациона жиров?
440
00:21:39,865 --> 00:21:42,367
на минуточку, разве у всех людей этот
441
00:21:42,367 --> 00:21:43,368
рацион не разный?
442
00:21:43,368 --> 00:21:45,871
- Пойдем в гостиную,
443
00:21:45,871 --> 00:21:46,872
это надолго.
444
00:21:46,872 --> 00:21:49,374
- Они что, пытаются сказать, что жокею нужно
445
00:21:49,374 --> 00:21:51,376
такое же количество белка,
446
00:21:51,376 --> 00:21:53,879
как и профессиональному тяжеловесу?
447
00:21:53,879 --> 00:21:56,381
Они нас, наверное, за идиотов принимают.
448
00:21:56,381 --> 00:21:59,885
Без таблицы соответствия веса это полный бред.
Скачать Dilbert.01x09.The.Knack.ru портфельные инвестиции рейтинг пифов управляющая компания паевые инвестиционные фонды .
кредит под авто. .
туры. .
купить квартиру на печерске.